Dao De Jing (道德经)

Kitab yang berasal dari era sekitar 400 tahun Sebelum Masehi ini adalah panduan klasik bagi penganut Taoisme, yang secara tradisional dianggap ditulis oleh Laozi, Orang Bijak di jaman Dinasti Zhou yang selalu dijadikan acuan bagi para penganut Taoisme.

Secara literal, karakter Dao (道) tentunya adalah nama ajaran Tao itu sendiri. Nama ini memang bisa ditulis Dao atau Tao, dan ketiga karakter itu bisa ditulis ‘Tao Te Ching’, tergantung sistem romanisasi mana yang kita pakai. Arti literalnya adalah ‘Jalan’, atau ‘The Way’ dalam bahasa Inggris.

Berikutnya, karakter De (德) bisa diterjemahkan menjadi ‘Virtue’ atau ‘Kebajikan’, atau keutamaan, moralitas, atau bahkan ‘kebaikan’ (kindness).

Sedangkan karakter Jing (经), sebagai kata benda bisa bermakna ‘channel’ atau saluran. Atau sebagai kata kerja bisa bermakna ‘melewati’.

Secara umum nama tersebut bisa diterjemahkan menjadi ‘Kitab Klasik Tao dan Kebajikannya’.

Kutipan berikut disinggung oleh Zhou Botong ketika mengajari Guo Jing (dalam karakter tradisional):

三十輻,共一轂,當其無,有車之用。埏埴以為器,當其無,有器之用。鑿戶牖以為室,當其無,有室之用。故有之以為利,無之以為用。

Dalam karakter yang disederhanakan:

三十辐,共一毂,当其无,有车之用。埏埴以为器,当其无,有器之用。凿户牖以为室,当其无,有室之用。故有之以为利,无之以为用。

Kutipan tersebut diambil dari ayat ke-11 dari Dao De Jing. Yang dimaksud oleh Zhou Botong adalah dua baris berikut:

埏埴以为器,当其无,有器之用。 凿户牖以为室,当其无,有室之用。

Kalau kita mencoba menggunakan Google Translate untuk menerjemahkan deretan karakter di atas begitu saja, jangan heran kalau yang kita dapatkan adalah kalimat-kalimat yang tidak begitu bermakna, atau bahkan tidak masuk akal. Ini karena untuk memahaminya diperlukan pengetahuan yang mendalam mengenai kaligrafi Tiongkok dan bahasa mandarin.

Karena tujuan kita bukan untuk mempelajari Taoisme atau Dao De Jing, sebaiknya gunakan beberapa terjemahan yang sudah ada, dan sejauh ini dianggap cukup akurat.

Translation 1 – By Heinz Insu Fenkl

Thirty spokes share a central hub; It is the hole that makes the wheel useful.

Mix water and clay into a vessel; Its emptiness is what makes it useful.

Cut doors and windows for a room; Their emptiness is what makes them useful.

Therefore consider: advantage comes from having things And usefulness from having nothing.

Translation 2 – By D.C.Lau

Thirty spokes join at one hub; emptiness makes the cart useful.

Cast clay into a pot; the emptiness inside makes it useful.

Cut doors and windows to make a room; emptiness makes the room useful.

Thus being is beneficial, but usefulness comes from the void.

Translation 3 – By Ralph Alan Dale

We join thirty spokes to the hub of a wheel, yet it’s the center hole that drives the chariot.

We shape clay to birth a vessel, yet it’s the hollow within that makes it useful.

We chisel doors and windows to construct a room, yet it’s the inner space that makes it livable.

Thus do we create what is to use what is not.